Переводчик-дактилолог

Источник: Пропроф.ру

Общеотраслевые квалификационные характеристики должностей работников, занятых на предприятиях, в учреждениях и организациях

Должности руководителей

Должностные обязанности:

  • Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п..
  • ) посредством жестового языка (дактилологии) для глухих работников предприятия.
  • Владеет обратным переводом жестовой речи глухих работников (дактилологии) в устную речь.
  • Ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организации, имеющей группы неслышащих.
  • Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников организации с недостатками слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности.
  • Представляет интересы глухих работников при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих работников с другими работниками организаций.
  • Осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
  • Совместно с отделом кадров участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию.
  • Проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.
  • Совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации глухих работников.
  • Постоянно пополняет свои знания жестовой речи, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих.

Должен знать:

  • постановления, распоряжения, приказы, регламентирующие порядок трудоустройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;
  • дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
  • социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников, имеющих нарушения слуха;
  • основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними;
  • профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по профилю не менее 3 лет.

Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности

Должности специалистов

Должностные обязанности:

  • Осуществляет прямой перевод устной речи при проведении телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п..
  • посредством жестового языка для работников с нарушением слуха организации (далее - работники с нарушением слуха).
  • Осуществляет обратный перевод жестовой речи (дактилологии) работников с нарушением слуха в устную речь.
  • Проводит работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания между работниками с нарушением слуха и слышащими гражданами.
  • Участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи работников с нарушением слуха, а также в проведении специальных исследований групп работающих с целью выяснения уровня информированности работников с нарушением слуха по вопросам производственной или учебной деятельности.
  • Представляет интересы работников с нарушением слуха при посещении ими других организаций, обеспечивая взаимопонимание работников с нарушением слуха с работниками этих организаций.
  • Участвует в организации культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди работников с нарушением слуха.
  • Участвует в организации труда и расстановке работников с нарушением слуха на производственных участках, а также в работе по проведению контроля за посещаемостью и успеваемостью учащихся с нарушением слуха образовательных организаций, выполнением ими работ при прохождении производственной практики.
  • Ведет установленную документацию.
  • Совместно с руководителями структурных подразделений организации участвует в осуществлении работы, связанной с повышением квалификации работников с нарушением слуха.

Должен знать:

  • законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, а также касающиеся прав работников с нарушением слуха;
  • дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;
  • социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников с нарушением слуха;
  • специализацию структурных подразделений организации и связи между ними;
  • направление деятельности и особенности структуры организации, в которой работают лица с нарушением слуха;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • основы трудового законодательства;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет.

Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 3 лет.

Комментарии: 0

Прокомментируйте

Это поле необязательно для заполнения