Несколько лет мы мониторим заработные платы, которые указываются при приеме на работу. Но соответствуют ли эти цифры реальному положению дел? Ответить на этот вопрос можете только Вы! Примите участие в опросе!

Переводчик – самая лучшая профессия! Из личного опыта

Источник: Пропроф.ру

Работаю переводчиком уже 4 года, и знаете – это самая лучшая профессия. Переводчик должен быть не только переводчиком и отлично владеть парой языков, с которой он работает, но также гидом, психологом, лучшим другом и еще много кем для клиента.

Читайте также: Профессия врач педиатр, неонатолог - из личного опыта

Вообще, все детство я мечтала быть врачом, и очень расстроилась, когда меня отдали в гуманитарный класс. Правда, языки всегда давались мне очень легко. И вдруг, в 10-м классе я стала «фанаткой №1» тогда очень популярной группы Backstreet Boys. Мне стало интересно о чем их песни – и пошло поехало, вот так я твердо решила стать переводчиком, и с того момента еще ни разу не пожалела о своем решении.

В институте, когда преподаватели делились своим профессиональным опытом, и когда сама потихоньку начинала знакомиться со своей будущей профессией – я просто влюбилась.

Несмотря на все прелести – это очень сложная профессия. Если хочешь иметь хорошую репутацию и гордиться своей работой - постоянно надо чему-то учиться, что-то запоминать, и ведь не только из области филологии, каждый переводчик должен иметь большой багаж фоновых знаний, быть в курсе происходящего в мире.

Читайте также: Профессия сваха. Из личного опыта

Язык – такая штука, чуть где-то расслабился, все! – забыл и надо начинать заново. Для меня самое сложное в профессии – это акценты и диалекты. Если нет возможности пообщаться с человеком непосредственно перед началом устного перевода и немного привыкнуть к его произношению и интонации, может создаться очень неловкая ситуация и придется все время переспрашивать.

У меня был такой случай с гражданином Австралии еще вначале моей работы. Он говорит со мной, я мне кажется – это Китайский, а не английский. Хорошо, это случилось в неформальной обстановке.

Бывает, если большой или срочный заказ, на некоторое время выпадаешь из жизни. Если говорить о письменном переводе, этот, конечно, полегче, и время есть на раздумья. Не представляю себе, как переводчики раньше жили без интернета: в нем можно найти все – любой словарь, любую информацию, да еще и посоветоваться с более опытными людьми.

Читайте также: Работа промоутером - отзывы

Как мне кажется, переводчик – вольная птица. Сейчас, даже в небольших городах (сама из такого) найдется спрос и заработок хороший. Если же работа на ставку – будут ездить все, кому не лень, и нагружать так, что еще и дома ночами придется работать – обязанности, видите ли. Вообще считаю, филолог никогда не останется без куска хлеба.

Я могла бы писать очень много, но хочу сказать тем, кто решил погрузиться в занимательнейший мир перевода – молодцы, не пожалеете!

Автор: issmah

Комментарии: 0

Прокомментируйте

Это поле необязательно для заполнения